AVV

Algemene voorwaarden voor vertalingen B. Schmidt, Visselhövede, Duitsland.

1. Scope

(1) Deze algemene voorwaarden zijn van toepassing op contracten tussen vertalers en hun klanten (klanten), tenzij uitdrukkelijk anders is overeengekomen of voorgeschreven door de wet.

(2) Algemene voorwaarden van de klant zijn alleen bindend voor de vertaler als hij deze uitdrukkelijk heeft erkend.

2. Verplichting en verplichting om de klant te informeren

(1) De klant moet de vertaler uiterlijk op de hoogte brengen bij het plaatsen van de volgorde van speciale versies van de vertaling (vertaling naar gegevensdragers, aantal exemplaren, externe vorm van de vertaling, enz.). Het doel van de tekst moet worden vermeld.

(2) De klant moet de vertaler voorzien van informatie en documenten die nodig zijn om de vertaling voor te bereiden en bij het plaatsen van de bestelling, i. vóór het begin van de vertaling (woordenlijsten van de klant, illustraties, tekeningen, tabellen, afkortingen enz.).

(3) Fouten als gevolg van niet-naleving van deze verplichtingen zijn voor rekening van de klant.

3. Uitvoering en verwijdering van defecten

(1) De vertaling moet zorgvuldig worden uitgevoerd in overeenstemming met de beginselen van goede professionele praktijk. Technische termen worden vertaald in de algemeen geaccepteerde, lexicaal aanvaardbare of algemeen begrijpelijke versie, tenzij de klant documenten of speciale instructies heeft bijgevoegd.

(2) Defecten in de vertaling, die te wijten zijn aan onleesbare, onjuiste of onvolledige tekstsjablonen of aan onjuiste of onjuiste terminologie van de klant, vallen niet onder de verantwoordelijkheid van de vertaler.

(3) De Vertaler behoudt zich het recht voor om het gebrek te verhelpen. De klant heeft recht op een eliminatie van mogelijke gebreken in de vertaling. De claim voor het verwijderen van defecten moet door de klant worden ingediend met een nauwkeurige opgave van het gebrek. De vordering tot rectificatie is uitgesloten als de melding van het gebrek niet binnen 2 weken na verzending van het vertaalwerk is ontvangen.

(4) In geval van mislukking van de reparatie of een vervangende levering, zullen de wettelijke garantierechten worden hervat, tenzij een andere overeenkomst is gesloten.

(5) Levertijden en -data worden overeengekomen op het moment van het plaatsen van de bestelling en zijn bindend. De vertaler is echter niet in gebreke, zolang de service wordt weggelaten vanwege een omstandigheid waarvoor hij niet verantwoordelijk is. Als de niet-naleving van een leveringsdatum te wijten is aan overmacht, heeft de vertaler het recht om de overeenkomst op te zeggen of een redelijke aflossingsvrije periode van de klant te eisen. Verdere rechten, in het bijzonder vorderingen tot schadevergoeding, zijn uitgesloten in deze gevallen. Wanneer het onderwerp van het contract wordt gewijzigd, moeten de leveringsvoorwaarden en kosten opnieuw worden besproken.

4. Aansprakelijkheid

(1) De vertaler is aansprakelijk in gevallen van grove nalatigheid en opzet in een passend bedrag. De aansprakelijkheid voor lichte nalatigheid komt alleen voor in geval van schending van essentiële contractuele verplichtingen.

(2) Een aansprakelijkheid van de vertaler voor schade of verlies van de door de klant overhandigde materialen is uitgesloten. De klant moet zorgen voor voldoende beveiliging van zijn gegevens.

5. Vertrouwelijkheid / beroepsgeheim
De vertaler verplicht zich tot geheimhouding van alle feiten die hem bekend worden in verband met zijn werk voor de klant of tot een vertrouwelijke behandeling van de informatie en documenten die door de klant in verband met de bestelling zijn verstrekt.

6. Bezoldiging

(1) De vergoeding is verschuldigd binnen 30 dagen na de aanvaarding van de vertaling.

(2) Naast het overeengekomen honorarium heeft de vertaler recht op vergoeding van daadwerkelijk gemaakte en met de opdrachtgever gemaakte kosten. Correctiewerkzaamheden worden berekend op basis van de uitgaven. De vertaler kan een voorschot voor uitgebreide vertalingen eisen dat nodig is om de vertaling uit te voeren. Hij kan de overdracht van zijn werk afhankelijk maken van de voorafgaande betaling van zijn volledige vergoeding.

(3) Voor contracten met particuliere klanten is BTW inbegrepen in de uiteindelijke prijs – afzonderlijk vermeld. In alle andere gevallen wordt het aanvullend in rekening gebracht, voor zover juridisch noodzakelijk. De vertaler kan een voorschot verlangen voor substantiële vertalingen die objectief noodzakelijk zijn voor het uitvoeren van de vertaling. In gerechtvaardigde gevallen kan hij de overdracht van zijn werk afhankelijk stellen van de voorafgaande betaling van zijn volledige vergoeding.

7. Eigendomsvoorbehoud en auteursrecht

De vertaling blijft eigendom van de vertaler tot de volledige betaling. Tot die tijd heeft de klant geen recht op gebruik

Comments are closed.